Rambler's Top100
Бесплатные сервисы онлайн
Ваше мнение
Какое состояние сейчас в большей степени характерно для малого бизнеса?
 Рост
 Стабильность
 Снижение
 Уход в тень
 Закрытие
Предложите опрос
Курсы валют ЦБ РФ на 07.06.2018
USD62,0064+0,0242
EUR72,8637+0,3507
E/U1,1751+0,0052
БВК66,8922+0,1711
Все валюты
Конвертор валют
Погода на
Россия, Московская обл., Москва
днем
ночью

(прогноз)
Погода в России и за рубежом
Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Дата публикации: 31.07.2017
Одной из важнейших особенностей перевода технических текстов является их максимальная точность, приближенность к языку оригинала. Итоговый результат перевода напрямую зависит от сложности первоисточника, его тематики и особенностей уникального типа. При необходимости перевести сложный технический текст обращаться к использованию электронных автопереводчиков практически нет смысла: их уровень не настолько высок, чтобы получить точный итоговый результат перевода. Сегодня посему профессия переводчик технических текстов востребована в очень высокой степени. Такой специалист должен владеть не только отличными познаниями в области конкретных иностранных языков, но и обладать технически знаниями, зачастую специфического характера.

Еще одной характерной особенностью технического перевода является абсолютная точность передаваемых в адаптированном тексте данных. Важно уделить внимание логике, фактам, данным, а не стремиться придать тексту выразительность, метафоричность или иные художественные особенности.

Если мы говорим о переводах документации научного типа, то их сложность в том, что зачастую некоторые оригинальные термины трудно поддаются поиску даже в словарях специального назначения. Также затруднен процесс подбора синонимов к подобным терминам, потому как в языке, на который конкретный текст переводится, не всегда есть аналоги таким семантическим единицам.

Еще одна особенность технического перевода заключается в краткости и сжатости передачи информации, которая не приемлет вольности в переводе, авторских вставок и так далее. Итоговый текст должен быть идентичен по объему источнику, быть при этом точным и конкретным. Выразительные средства языка, как правило в технических текстах отсутствуют, а, значит, их не должны быть и в переводе.

С другой стороны, переводчике технического материала имеет более простую задачу, чем его коллега, занимающийся переводами творческих текстов, художественной литературы. При работы с такими материалами важно не только передать информацию, но и сохранить стиль автора, передать максимально естественно выразительные средства, использованные в оригинале. Технический перевод таких требований не имеет.

Другие статьи из раздела

Бинарные опционы: 5 советов новичкамБинарные опционы: 5 советов новичкам
Дата: 10.01.2016
Заработать приличный капитал на Forex начинающему трейдеру невозможно. Долгие месяцы обучения, годы практики, терпение и своего рода талант – вот залог успешной ...

Архив статей