Rambler's Top100
Бесплатные сервисы онлайн
Ваше мнение
Какое состояние сейчас в большей степени характерно для малого бизнеса?
 Рост
 Стабильность
 Снижение
 Уход в тень
 Закрытие
Предложите опрос
Курсы валют ЦБ РФ на 24.11.2017
USD58,4622-0,5439
EUR69,1783-0,2247
E/U1,1833+0,0071
БВК63,2844-0,4003
Все валюты
Конвертор валют
Погода на 24.11.2017
Россия, Московская обл., Москва
днем
ночью
-4...-2
-8...-6
Переменная облачность, местами гололедица; ночью местами небольшой снег, по области; днём без осадков. Атмосферное давление днем: 755 мм рт.ст. ночью: 752 мм рт.ст. Ветер переменных направлений 2-7 м/с. (прогноз)
Погода в России и за рубежом
Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Дата публикации: 31.07.2017
Одной из важнейших особенностей перевода технических текстов является их максимальная точность, приближенность к языку оригинала. Итоговый результат перевода напрямую зависит от сложности первоисточника, его тематики и особенностей уникального типа. При необходимости перевести сложный технический текст обращаться к использованию электронных автопереводчиков практически нет смысла: их уровень не настолько высок, чтобы получить точный итоговый результат перевода. Сегодня посему профессия переводчик технических текстов востребована в очень высокой степени. Такой специалист должен владеть не только отличными познаниями в области конкретных иностранных языков, но и обладать технически знаниями, зачастую специфического характера.

Еще одной характерной особенностью технического перевода является абсолютная точность передаваемых в адаптированном тексте данных. Важно уделить внимание логике, фактам, данным, а не стремиться придать тексту выразительность, метафоричность или иные художественные особенности.

Если мы говорим о переводах документации научного типа, то их сложность в том, что зачастую некоторые оригинальные термины трудно поддаются поиску даже в словарях специального назначения. Также затруднен процесс подбора синонимов к подобным терминам, потому как в языке, на который конкретный текст переводится, не всегда есть аналоги таким семантическим единицам.

Еще одна особенность технического перевода заключается в краткости и сжатости передачи информации, которая не приемлет вольности в переводе, авторских вставок и так далее. Итоговый текст должен быть идентичен по объему источнику, быть при этом точным и конкретным. Выразительные средства языка, как правило в технических текстах отсутствуют, а, значит, их не должны быть и в переводе.

С другой стороны, переводчике технического материала имеет более простую задачу, чем его коллега, занимающийся переводами творческих текстов, художественной литературы. При работы с такими материалами важно не только передать информацию, но и сохранить стиль автора, передать максимально естественно выразительные средства, использованные в оригинале. Технический перевод таких требований не имеет.

Другие статьи из раздела

Бизнес инновация или забытое староеБизнес инновация или забытое старое
Дата: 11.02.2015
Очень часто получение кредитов в банковской отрасли по разным причинам невозможно. В решении этой проблемы всё чаще граждане прибегают к варианту получить ...

Архив статей