Rambler's Top100
Бесплатные сервисы онлайн
Ваше мнение
Какое состояние сейчас в большей степени характерно для малого бизнеса?
 Рост
 Стабильность
 Снижение
 Уход в тень
 Закрытие
Предложите опрос
Курсы валют ЦБ РФ на 23.09.2017
USD57,6527-0,5715
EUR69,0737-0,1898
E/U1,1981+0,0085
БВК62,7922-0,3997
Все валюты
Конвертор валют
Погода на 25.09.2017
Россия, Московская обл., Москва
днем
ночью
+14...+16
+2...+4
Небольшая облачность, без осадков. Атмосферное давление днем: 766 мм рт.ст. ночью: 765 мм рт.ст. Ветер восточный 2-7 м/с. (прогноз)
Погода в России и за рубежом
Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Дата публикации: 31.07.2017
Одной из важнейших особенностей перевода технических текстов является их максимальная точность, приближенность к языку оригинала. Итоговый результат перевода напрямую зависит от сложности первоисточника, его тематики и особенностей уникального типа. При необходимости перевести сложный технический текст обращаться к использованию электронных автопереводчиков практически нет смысла: их уровень не настолько высок, чтобы получить точный итоговый результат перевода. Сегодня посему профессия переводчик технических текстов востребована в очень высокой степени. Такой специалист должен владеть не только отличными познаниями в области конкретных иностранных языков, но и обладать технически знаниями, зачастую специфического характера.

Еще одной характерной особенностью технического перевода является абсолютная точность передаваемых в адаптированном тексте данных. Важно уделить внимание логике, фактам, данным, а не стремиться придать тексту выразительность, метафоричность или иные художественные особенности.

Если мы говорим о переводах документации научного типа, то их сложность в том, что зачастую некоторые оригинальные термины трудно поддаются поиску даже в словарях специального назначения. Также затруднен процесс подбора синонимов к подобным терминам, потому как в языке, на который конкретный текст переводится, не всегда есть аналоги таким семантическим единицам.

Еще одна особенность технического перевода заключается в краткости и сжатости передачи информации, которая не приемлет вольности в переводе, авторских вставок и так далее. Итоговый текст должен быть идентичен по объему источнику, быть при этом точным и конкретным. Выразительные средства языка, как правило в технических текстах отсутствуют, а, значит, их не должны быть и в переводе.

С другой стороны, переводчике технического материала имеет более простую задачу, чем его коллега, занимающийся переводами творческих текстов, художественной литературы. При работы с такими материалами важно не только передать информацию, но и сохранить стиль автора, передать максимально естественно выразительные средства, использованные в оригинале. Технический перевод таких требований не имеет.

Другие статьи из раздела

Сокращаем процент возврата товара.Сокращаем процент возврата товара.
Дата: 21.02.2015
Каждый предприниматель, занимаясь продажей различных товаров, уделяет огромное внимание отелу продаж. Однако, не только от него зависит рост и продажи компании. ...

Архив статей