Rambler's Top100
Бесплатные сервисы онлайн
Ваше мнение
Какое состояние сейчас в большей степени характерно для малого бизнеса?
 Рост
 Стабильность
 Снижение
 Уход в тень
 Закрытие
Предложите опрос
Курсы валют ЦБ РФ на 21.11.2018
USD65,5871-0,4210
EUR75,1825-0,1393
E/U1,1463+0,0052
БВК69,9050-0,2942
Все валюты
Конвертор валют

Документы из разных стран

письменный перевод стоимость

Развитие компаний и организаций зачастую приводит к тому, что начинают налаживаться контакты с иностранными компаниями, которые привносят массу положительных моментов в нашу экономику. При этом важно понимать, что для работы с такими компаниями необходимо не просто проверять их на добросовестность и нормальное отношение к своему делу, но и наладить приемлемый диалог, в том числе и посредством обмена документацией. Но такого рода обмен невозможен в том случае, если нет нормального перевода присланного текста, то есть не получены действительно достоверные данные. В такой работе не подойдут простые переводчики и специально созданные программы, а необходимо пользоваться услугами профессионалов, которые отвечают за качество своей работы. Найти таких профессиональных переводчиков можно в специализированных компаниях, занимающихся не просто переводом текстов, но также нотариальным заверением полученного результата. Именно этот показатель и является признаком самого высокого качества. Так перед получением возможности работать с нотариальными конторами, агентство по переводу должно пройти очень сложную проверку на свою состоятельность в профессиональном плане. Всё это говорит о том, что если заказать письменный перевод, стоимость которого будет устраивать все стороны, у такого агентства, то можно рассчитывать на его высокое качество.

Сама же по себе стоимость таких услуг может сильно разниться в зависимости от сложности выполняемой работы, от принадлежности переводимого текста к той или иной группе, а также от объёма. Если говорить о группах текстах, то можно выделить несколько из них:

  • тексты литературного содержания;
  • тексты технического плана;
  • тексты официальных документов.

Самым дорогостоящим переводом становятся тексты технического содержания, так как они требуют от исполнителя не только безукоризненного знания иностранного языка, но также и знаний в той области, к которой принадлежит документ. Это значит, что переводчик должен владеть терминами, присущими сфере применения текста, а также понимать, какие словосочетания можно использовать, а от каких лучше сразу отказаться. И в этом и есть сложность перевода технических текстов, которые являются важной частью для работы многих компаний.




Вернуться